Письменные переводы

Переводы выполняются по следующей тематике:

Корреспонденция (личная, деловая)

Контракты

Бизнес-планы и проекты

Анкеты (для колледжей, посольств, и др.)

Учебники и специализированная литература (бизнес, юриспруденция, техника, наука, медицина, и др.)

Обзорные статьи, газеты, журналы, и др.

Инструкции и руководства пользователя

Художественная литература (фантастика, приключения, детективы)

и многое другое.


Предоставляются также дополнительные услуги.

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ: При работе не используются какие-либо программы-переводчики, например, Promt, однако могут использоваться словари. В зависимости от качества оригинала, стиля изложения, тематики и прочих факторов, скорость работы может достигать 10-12 страниц в день и более. В случае плохого качества оригинала возможен перевод с доработкой текста перевода (в этом случае необходимо уточнить тематику и условия). Если объем оригинала превышает 3-5 страниц, то в зависимости от объема и сложности оригинала, несколько дней может потребоваться также на корректуру, верстку текста, редактирование (техническое, литературное и др.) и прочие работы.

Перевод с русского языка на английский требует в 1.5-2 раза больше времени, поэтому всегда обращайтесь заблаговременно.

При необходимости, возможно также редактирование или повторный перевод уже переведенных ранее (в том числе при помощи программ перевода) текстов. Стоимость таких работ зависит от их реального объема.

В стоимость входит распечатка (ч/б) в 1 экземпляре и/или предоставление электронных носителей в зависимости от объема, несложная верстка, редактирование, сканирование рисунков, брошюрирование (при необходимости) и другие сопутствующие работы, если их общий объем незначителен. Если объем сопутствующих работ большой, это оговаривается отдельно. При желании возможно нотариальное заверение документов, но у вашего нотариуса (согласуйте заранее с вашим юристом). При этом услуги нотариуса оплачиваются отдельно.

Архив по выполненным работам не ведется, поэтому всегда сохраняйте копии работ в электронной форме, если они могут потребоваться в будущем.

Оплата производится по факту выполнения работ после уточнения окончательной стоимости. Примерную стоимость можно узнать либо сразу, либо через несколько дней после предоставления оригинала, если предварительный подсчет затруднен. При повышении курса доллара США (более 5%), производится индексация путем перерасчета стоимости работ по курсу доллара со дня подписания договора (вручения оригинала) на день сдачи работы (вручения перевода). Расчеты производятся в рублях, индексация - по курсу Центробанка России.

Результаты работ предоставляются "как есть". Не принимаются какие-либо претензии по прямому или косвенному ущербу, связанному с выполнением работ, однако в случае претензий к их качеству, "переводчик" оставляет за собой право устранять их бесплатно до полного урегулирования вопроса. По желанию клиента составляется договор на оказание услуг.

Корреспонденция может доставляться по обычной почте при полной предоплате по факту готовности работы к сдаче. Для корпоративных клиентов осуществляется доставка в офис по Москве.

Для юридических лиц и международного сектора: при периодических заказах или больших объемах работы возможно заключение трудового договора с "переводчиком" на ваших условиях. Обращайтесь по телефону(495) 349-9302.

Подсказка для подсчета объема работы
В среднем, переведенный русский текст на 10-30% длиннее английского текста, и наоборот, переведенный английский текст на 10-30% короче русского оригинала. Однако многое зависит от стиля написания оригинала, и если оригинал представляет собой скорее рукопись, чем многократно проверенное многотиражное издание, то можно допустить пропорцию 1:1.

Для примерного подсчета объема работы, подсчитайте число символов в строке с пробелами (1 пробел между словами, абзацами) и знаками препинания. Умножьте полученное значение на число строк на странице. Результат поделите на 1800. Это число страниц оригинала (и примерный объем требуемой работы). По техническим причинам, объем переведенной работы вычисляется как "Число символов без пробелов" + "Число слов", что примерно соответствует "Числу символов с пробелами", используемому большинством агентств переводов.